acts翻译 - 法律英语中的acts应意译为法案

2023年9月27日 159点热度 0人点赞 0条评论

在法律英语中,acts这个词经常出现,正确理解和翻译acts对法律英语的学习非常重要。acts在法律英语中的意思是“法案”,指的是由议会或立法机构制定的法律。acts和statute、bill等词都可以表示“法律”,但acts专指通过立法程序制定的正式的法律。 learning acts的翻译不仅要注意词义上的区分,也要注意英美法系中的差异。在掌握acts的基本翻译方法后,还需要在不同语境中灵活应用,才能正确翻译各种含有acts的法律术语。全面准确地翻译acts,是法律英语翻译的一个关键点。

acts在法律英语中意指通过立法程序制定的法律

在法律英语中,acts指的是正式的法律条文,是由国会或其他立法机构制定并通过立法程序的法律文件。其中“act”一词来源于拉丁语“actum”,意为“行动”。在英美法系国家,acts常常专指国会通过的法案。与之相对的是statute,后者泛指各级立法机构制定的法律。

例如,在英国,重要的法律都是Parliament Acts,即国会法案。这些法案一经皇室批准生效即成为法律。而在美国,act专指联邦层面国会通过的法案,相对于州一级的statute。所以掌握acts的基本含义,是理解法律英语的重要一步。

acts与statute、bill等词在法律英语中的区别

尽管acts、statute、bill在法律英语中都可表示“法律”,但在具体用法上有细微区别:

Acts,指通过正式立法程序制定的法律,强调其效力。

Statute泛指各级立法机构制定的法律,无国会和州议会之分。

Bill指立法过程中的一个提案或草案,未经表决通过不具效力。

Code指经整理后成系统的法典。

了解这些词语之间的区别,可以帮助我们从词义上准确把握acts的翻译,即应翻译为“法案”。同时要注意英美法系的差异,美国acts仅指国会法案。掌握了各法律术语的含义及其在英美法系中的细微差异,才能在翻译中得心应手。

acts在不同语境下的翻译方法

acts这个词在不同的语境和搭配中翻译并不完全一致,关键看具体的含义:

1)作为法律名称,翻译为“××法案”。如Securities Exchange Act(证券交易法案)。

2)表示一般的法律时,翻译为“法律”。如according to the acts(根据法律)。

3)表示判例时,翻译为“判决”。如judicial acts(司法判决)。

4)表示行为时,视语境翻译。如an act of kindness(好心的行为)。

5)与of结合表示“条款”,翻译为“条文”。如under Article 2 of the Act(根据该法案第二条的规定)。

另外,acts在法律英语中也可表示“法典”,这时需要根据语境进行处理。总之,学习翻译法律英语中的acts,不能生搬硬套,而要视具体语境翻译其准确含义。这需要大量阅读理解法律英语语料,了解acts的各种搭配与含义。这样才能灵活运用,准确翻译。

acts是法律英语中一个非常重要的词汇,理解其含义和在不同语境中的翻译非常必要。acts指的是通过正式立法程序制定的法律,相当于法案。学习acts的翻译要掌握它与statute、bill之间的区别,还要注意英美法系中的差异。更要在语境中灵活运用,不能生搬硬套。熟练掌握acts的翻译对提高法律英语翻译能力很关键。

xiaoshengchu

这个人很懒,什么都没留下

文章评论