雅思翻译句子100句练习提高写作水平

2023年11月6日 790点热度 0人点赞 0条评论

雅思写作考试对句子的准确性和流畅度有很高的要求,经常会出现中文翻译成英文时出现语法错误、词不达意的情况。为了提高雅思写作水平,大量翻译练习尤为重要。本文主要整理了顾家北老师提供的100句中文翻译成英文的例句,每句翻译后都附有详细的语法分析和错误修改,可以帮助雅思考生找到自己语法知识上的短板,有针对性地进行巩固练习。此外,这100句翻译涵盖了多种语法点,包括时态、语态、定语从句等,是系统提高雅思写作语法准确率的好材料。

经常做运动可以增强人的自信心

这个句子的常见错误翻译是:Exercise regularly can rise one's confidence。这个句子存在两个问题:一是exercise如果作为动词,后面需要跟动名词形式;二是rise为不及物动词。正确翻译应为:Regular exercise can increase one's self-confidence。这是一个主谓宾结构的简单句子。可以通过添加一个定语从句进行扩充:Participating in sports frequently can boost people's confidence, which is important not only to the youth but also to the elderly。定语从句起到修饰和补充的作用,使句子更加复杂和丰富。

教学质量直接影响学生成绩

这句句子的误译版本是:Teaching qualities are important to students improve academic performance。这句存在两个错误:一是quality前不应该使用不可数名词,二是to之后不应直接加句子。正确翻译应为:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance。这是一个典型的主谓宾结构,可以添加一个表原因的并列句进行扩充:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance, and therefore, parents prefer to choose prestigious schools for children。并列句和定语从句都是扩充句子的常用手法。

父母老师应减少孩子看电视时间

这句句子的误译是:parents and teachers should do their efforts to curb the time of watching TV on children。这句有多个错误:一是make an effort to为固定搭配;二是curb一般表示抑制某种行为,不能直接跟time;三是watching TV on children不符合习惯表达。正确翻译应为:parents and teachers should make an effort to limit children’s screen time。这是一个带有同位语从句的主谓宾结构句子。可以添加一个结果状语从句进行扩充:Parents and teachers should make an effort to limit children's screen time, thereby protecting children's eyesight and encouraging them to do more outdoor activities。状语从句可以表示原因、目的、结果等关系,是丰富句子内涵的重要手段。

经济下滑导致失业率上升

这句句子可能的误译是:Economic slowdown made the climbing unemployment rate。该句应避免使用过去时,且使用不定冠词更加合适。正确翻译应为:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate。这是一个典型的主谓宾结构句子。可以添加一个表原因的分句进行扩充:Economic slowdown has led to a climbing unemployment rate because employers intend to cut overheads and refuse to recruit new employees。分句可以用来提供 background information, 为主句提供解释和支持。

经济发展依赖年轻劳动力

这句句子的误译可能是:The economic development requires a great number of fresh working forces。working forces不是常见表达,正确翻译应为:A country's economic development relies on a supply of young workers。这是一个主谓宾句型。可以添加一个表结果的分句进行扩充:A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labour force。表结果的分句用来进一步阐述主句的含义,是常用的句子扩展手法。

通过学习和练习这100句雅思写作句子翻译,可以提高识别和修改翻译错误的能力,学习各种句型的运用,积累必要的语法知识,这对雅思写作水平的提高大有裨益。掌握使用并列句、定语从句、状语从句等手法拓展句子也很关键。最后,需要大量练习,逐步消除语法偏误。

xiaoshengchu

这个人很懒,什么都没留下

文章评论