随着法语学习的普及,许多人会选择在学习英语的同时开始学习法语。但是学习两种语言是否会互相影响是一个比较常见的担忧。本文通过分析英语和法语在词汇、发音、语法等方面的区别,得出了在两种语言体系都不成熟时确实很容易互相影响的结论。但是如果按照由浅入深的顺序分阶段学习,两种语言也可以达到互补的效果。关键是要选择合适的学习方法,如平行文本阅读、脑内同传练习等,并在一个语言体系成熟之后再开始新的语言学习。
发音规则的不同常使英语单词的读法受法语影响
法语的发音规则比较简单规律,容易掌握。但英语中同样拼写的单词,发音方式可能完全不同。初学者在刚掌握法语发音规则时,很容易会下意识按照法语方式来读英语单词。例如onion按法语发音应读为“欧尼翁”,但正确的英语读音是“阿尼安”。另外,英语重音的位置随单词变化不定,但法语基本是词尾重音。这也导致法语母语者会按照词尾读重音的方式来读英语单词。要改变这种习惯,需要在掌握法语发音规则后,有意识地反复练习标准的英语发音,直到形成新的发音习惯,使英语与法语发音相互独立。
相似但意思不同的词汇混淆常见
英语和法语中有许多拼写和外形类似但意思不同的词汇,初学者很容易混淆,这类词汇称为“假朋友”。例如英语“actually”意为“事实上”,但相似的法语词“actuellement”意思却是“现在”。另外一类是词义相同但拼写不同的词,如英语“government”和法语“gouvernement”(政府)。记忆这类近似词汇的准确用法需要刻意记忆。可以保持英语阅读量,或采用平行文本阅读法英法原文,避免直译的错误。
语法结构存在差异也常引起混淆
英语和法语的语法结构存在一定差异,如果生搬硬套rotation会产生错误。比如英语句子的结构为“形容词+名词”,但法语要求“名词+形容词”。另外英语物主代词(my/your)根据拥有者决定,但法语物主形容词(mon/ton)根据后接名词的性别决定。这类语法结构的不同需要注意,英语语法不能直接等同使用。可以利用英语知识理解法语语法概念的归类,但不能等同使用。
英语和法语一起学习容易互相影响,但如果选择合理的学习方法和进度,也可以实现两种语言的良性互补。关键是要掌握每种语言体系的特点,避免简单套用母语习惯,并分阶段逐步学习,在一个语言体系成熟后再开始新的语言,才能真正做到英语和法语水平并进。
文章评论